Web
and Book
design,
Copyright, Kellscraft Studio 1999-2016 (Return
to Web
Text-ures)
|
(HOME)
|
The Tale,
the
Parable, and the Fable are all common and popular modes of conveying
instruction. Each is distinguished by its own special
characteristics. The Tale consists simply in the narration of a story
either
founded on facts, or created solely by the imagination, and not
necessarily
associated with the teaching of any moral lesson. The Parable is the
designed
use of language purposely intended to convey a hidden and secret
meaning other
than that contained in the words themselves; and which may or may not
bear a
special reference to the hearer, or reader. The Fable partly agrees
with, and
partly differs from both of these. It will contain, like the Tale, a
short but.
real narrative it will seek, like the Parable, to convey a hidden
meaning, and
that not so much by the use of language, as by the skilful introduction
of
fictitious characters; and yet unlike to either Tale or Parable, it
will ever
keep in view, as its high prerogative, and inseparable attribute, the
great
purpose of instruction, and will necessarily seek to inculcate some
moral
maxim, social duty, or political truth. The true Fable, if it rise to
its high
requirements, ever aims at one great end and purpose — the
representation of
human motive, and the improvement of human conduct, and yet it so
conceals its
design under the disguise of fictitious characters, by clothing with
speech the
animals of the field, the birds of the air, the trees of the wood, or
the
beasts of the forest, that the reader shall receive advice without
perceiving
the presence of the adviser. Thus the superiority of the counsellor,
which
often renders counsel unpalatable, is kept out of view, and the lesson
comes
with the greater acceptance when the reader is led, unconsciously to
himself,
to have his sympathies enlisted in behalf of what is pure, honourable,
and
praiseworthy, and to have his indignation excited against what is low,
ignoble,
and unworthy. The true fabulist, therefore, discharges a most important
function. He is neither a narrator, nor an allegorist. He is a great
teacher, a
corrector of morals, a censor of vice, and a commender of virtue. In
this
consists the superiority of the Fable over the Tale or the Parable. The
fabulist is to create a laugh, but yet, under a merry guise, to convey
instruction. Phædrus, the great imitator of Æsop,
plainly
indicates this double purpose to be the true office of the writer of
fables. Duplex
libelli dos est: quod risum movet, Et
quod prudenti vitam consilio monet. The continual
observance of this twofold aim creates the charm, and
accounts for the universal favour, of the fables of Æsop. "The
fable," says Professor K. O. Mueller, "originated
in Greece in an intentional travestie of human affairs. The 'ainos,' as
its
name denotes, is an admonition, or rather a reproof, veiled, either
from fear
of an excess of frankness, or from a love of fun and jest, beneath the
fiction
of an occurrence happening among beasts; and wherever we have any
ancient and
authentic account of the Æsopian fables, we find it to be the same."1 The
construction of a fable involves a minute attention to (1),
the narration itself; (2), the deduction of the moral; and (3), a
careful
maintenance of the individual characteristics of the fictitious
personages
introduced into it. The narration should relate to one simple action,
consistent
with itself, and neither be overladen with a multiplicity of details,
nor
distracted by a variety of circumstances. The moral or lesson should be
so
plain, and so intimately interwoven with, and so necessarily dependent
on, the
narration, that every reader should be compelled to give to it the same
undeniable interpretation. The introduction of the animals or
fictitious
characters should be marked with an unexceptionable care and attention
to their
natural attributes, and to the qualities attributed to them by
universal
popular consent. The Fox should be always cunning, the Hare timid, the
Lion
bold, the Wolf cruel, the Bull strong, the Horse proud, and the Ass
patient.
Many of these fables are characterized by the strictest observance of
these
rules. They are occupied with one short narrative, from which the moral
naturally flows, and with which it is intimately associated. "'Tis the
simple manner," says Dodsley,2 "in which the
morals of Æsop are
interwoven with
his fables that distinguishes him, and gives him the preference over
all other
mythologists. His 'Mountain delivered of a Mouse,' produces the moral
of his
fable in ridicule of pompous pretenders; and his Crow, when she drops
her
cheese, lets fall, as it were by accident, the strongest admonition
against the
power of flattery. There is no need of a separate sentence to explain
it; no
possibility of impressing it deeper, by that load we too often see of
accumulated reflections."3 An equal amount
of praise is due for the consistency with which the
characters of the animals, fictitiously introduced, are marked. While
they are
made to depict the motives and passions of men, they retain, in an
eminent
degree, their own special features of craft or counsel, of cowardice or
courage, of generosity or rapacity. These terms of
praise, it must be confessed, cannot be bestowed on all
the fables in this collection. Many of them lack that unity of design,
that
close connexion of the moral with the narrative, that wise choice in
the
introduction of the animals, which constitute the charm and excellency
of true Æsopian
fable. This inferiority of some to others is sufficiently accounted for
in the
history of the origin and descent of these fables. The great bulk of
them are
not the immediate work of Æsop. Many are obtained from ancient authors
prior to
the time in which he lived. Thus, the fable of the "Hawk
and the Nightingale" is related by Hesiod;4 the "Eagle
wounded by an Arrow, winged with its own Feathers,"
by Æschylus; 5 the " Fox
avenging his
wrongs on the Eagle," by Archilochus.6 Many of them
again are of later origin, and are to be traced to the
monks of the middle ages: and yet this collection, though thus made up
of
fables both earlier and later than the era of Æsop,
rightfully bears his name, because he composed so large a number (all
framed in
the same mould, and conformed to the same fashion, and stamped with the
same
lineaments, image, and superscription) as to secure to himself the
right to be
considered the father of Greek fables, and the founder of this class of
writing, which has ever since borne his name, and has secured for him,
through
all succeeding ages, the position of the first of moralists. 7 The fables were
in the first instance only narrated by Æsop, and for a
long time were handed down by the uncertain channel of oral tradition.
Socrates
is mentioned by Plato8 as having
employed his time
while in prison, awaiting the return of the sacred ship from Delphos
which was
to be the signal of his death, in turning some of these fables into
verse, but
he thus versified only such as he remembered. Demetrius Phalereus, a
philosopher at Athens about 300 B.C., is said to have made the first
collection
of these fables, Phædrus, a slave by birth or by subsequent
misfortunes, and
admitted by Augustus to the honours of a freed man, imitated many of
these
fables in Latin iambics about the commencement of the Christian era.
Aphthonius, a rhetorician of Antioch, A.D. 315, wrote a
treatise
on, and converted into Latin prose, some of these fables. This
translation is
the more worthy of notice, as it illustrates a custom of common use,
both in
these and in later times. The rhetoricians and philosophers were
accustomed to
give the Fables of Æsop as an exercise to their scholars, not only
inviting
them to discuss the moral of the tale, but also to practise and to
perfect
themselves thereby in style and rules of grammar, by making for
themselves new
and various versions of the fables. Ausonius,9 the friend of
the Emperor Valentinian, and the latest poet of eminence
in the Western Empire, has handed down some of these fables in verse,
which
Julianus Titianus, a contemporary writer of no great name, translated
into
prose. Avienus, also, a contemporary of Ausonius, put some of these
fables into
Latin elegiacs, which are given by Nevelet (in a book we shall refer to
hereafter), and are occasionally incorporated with the editions of
Phædrus. Seven centuries
elapsed before the next notice is found of the Fables of
Æsop. During this long period these fables seem to have suffered an
eclipse, to
have disappeared and to have been forgotten; and it is at the
commencement of
the fourteenth century, when the Byzantine emperors were the great
patrons of
learning, and amidst the splendours of an Asiatic court, that we next
find honours
paid to the name and memory of Æsop. Maximus
Planudes, a learned monk of Constantinople, made a
collection of about a hundred and fifty of these fables. Little is
known of his
history. Planudes, however, was no mere recluse, shut up in his
monastery. He took
an active part in public affairs. In 1327 A.D. he was sent on a
diplomatic
mission to Venice by the Emperor Andronicus the Elder. This brought him
into
immediate contact with the Western Patriarch, whose interests he
henceforth
advocated with so much zeal as to bring on him suspicion and
persecution from
the rulers of the Eastern Church. Planudes has been exposed to a two-fold
accusation. He is charged on the one hand with having had before him a
copy of
Babrias (to whom we shall have occasion to refer at greater length in
the end
of this Preface), and to have had the bad taste "to transpose," or to
turn his poetical version into prose: and he is asserted, on the other
hand,
never to have seen the Fables of Æsop at all, but to have himself
invented and made
the fables which he palmed off under the name of the famous Greek
fabulist. The
truth lies between these two extremes. Planudes may have invented some
few
fables, or have inserted some that were current in his day; but there
is an
abundance of unanswerable internal evidence to prove that he had an
acquaintance with the veritable fables of Æsop, although the versions
he had
access to were probably corrupt, as contained in the various
translations and
disquisitional exercises of the rhetoricians and philosophers. His
collection
is interesting and important, not only as the parent source or
foundation of
the earlier printed versions of Æsop, but as the direct channel of
attracting
to these fables the attention of the learned. The eventual
re-introduction, however, of these Fables of yEsop to their
high place in the general literature of Christendom, is to be looked
for in the
West rather than in the East. The calamities gradually thickening round
the
Eastern Empire, and the fall of Constantinople, 1453 A.D. combined with
other
events to promote the rapid restoration of learning in Italy; and with
that
recovery of learning the revival of an interest in the Fables of Æsop
is
closely identified. These fables, indeed, were among the first writings
of an
earlier antiquity that attracted attention. They took their place
beside the
Holy Scriptures and the ancient classic authors, in the minds of the
great
students of that day. Lorenzo Valla, one of the most famous promoters
of
Italian learning, not only translated into Latin the Iliad of Homer and
the
Histories of Herodotus and Thucydides, but also the Fables of Æsop. These fables,
again, were among the books brought into an extended
circulation by the agency of the printing press. Bonus Accursius, as
early as
1475-1480, printed
the collection of these fables, made by Planudes, which,
within five years afterwards, Caxton translated into English, and
printed at
his press in Westminster Abbey, 1485.10 It must be
mentioned also that the learning of this age has left permanent
traces of its influence on these fables,11 by
causing the interpolation
with
them (as a Κτήμα εις ιει) of some
of those amusing stories which were so
frequently introduced into the public discourses of the great preachers
of
those days, and of which specimens are yet to be found in the extant
sermons of
Jean Raulin, MerTreth, and Gabriel Barlette.12 The publication
of this era which most probably has influenced these
fables, is the "Liber Facetiarum,"13 a book
consisting of a hundred
jests and stories, by the celebrated Poggio Bracciolini, published A.D.
1471,
from which the two fables of the "Miller, his Son, and the Ass," p.
101, and the "Fox and the Woodcutter," p. 93, are undoubtedly
selected. The knowledge
of these fables rapidly spread from Italy into Germany,
and their popularity was increased by the favour and sanction given to
them by
the great fathers of the Reformation, who frequently used them as
vehicles for
satire and protest against the tricks and abuses of the Romish
ecclesiastics.
The zealous and renowned
Camerarius, who took an active part in the preparation of the
Confession of Augsburgh, found time, amidst his numerous avocations, to
prepare
a version for the students in the university of Tubingen, in which he
was a
professor. Martin Luther translated twenty of these fables, and was
urged by
Melancthon to complete the whole; while Gottfried Arnold, the
celebrated
Lutheran theologian, and librarian to Frederick I., king of Prussia,
mentions
that the great Reformer valued the Fables cf Æsop next after the Holy
Scriptures. In 1546 A.D. the second printed edition of the collection
of the
Fables made by Planudes, was issued from the
printing-press of
Robert Stephens, in which were inserted
some additional fables from a MS. in the Bibliotheque du
Roy at Paris. The greatest
advance, however, towards a re-introduction of the Fables
of yEsop to a place in the literature of the world, was made in the
early part
of the seventeenth century. In the year 1610, a learned Swiss, Isaac
Nicholas
Nevelet, sent forth the third printed edition of these fables, in a
work
entitled "Mythologia Æsopica." This was a noble effort to do honour
to the great fabulist, and was the most perfect collection of Æsopian
fables
ever yet published. It consisted, in addition to the collection of
fables given
by Planudes and reprinted in the various earlier editions, of one
hundred and
thirty-six new fables (never before published) from MSS. in the Library
of the
Vatican, of forty fables attributed to Aphthonius, and of forty-three
from
Babrias. It also contained the Latin versions of the same fables by
Phædrus,
Avienus, and other authors. This volume of Nevelet forms a complete
"Corpus Fabularum Æsopicarum;" and to his labours Æsop owes his
restoration to universal favour as one of the wise moralists and great
teachers
of mankind. During the interval of three centuries which has elapsed
since the
publication of this volume of Nevelet's, no book, with the exception of
the
Holy Scriptures, has had a wider circulation than Æsop's
Fables. They have been translated into the greater number of the
languages both
of Europe and of the East, and have been read, and will be read, for
generations, alike by Jew, Heathen, Mahommedan, and Christian. They
are, at the
present time, not only engrafted into the literature of the civilized
world,
but are familiar as household words in the common intercourse and daily
conversation of the inhabitants of all countries. This collection
of Nevelet's is the great culminating point in the
history of the revival of the fame and reputation of Æsopian Fables. It
is
remarkable, also, as containing in its preface the germ of an idea,
which has
been since proved to have been correct by a strange chain of
circumstances.
Nevelet intimates an opinion, that a writer named Babrias would be
found to be
the veritable author of the existing form of Æsopian Fables. This
intimation
has since given rise to a series of inquiries, the knowledge of which
is
necessary, in the present day, to a full understanding of the true
position of Æsop
in connexion with the writings that bear his name. The history of
Babrias is so strange and interesting, that it might not
unfitly be enumerated among the curiosities of literature. He is
generally
supposed to have been a Greek of Asia Minor, of one of the Ionic
Colonies, but
the exact period in which he lived and wrote is yet unsettled. He is
placed, by
one critic,14 as far back as
the institution
of the Achaian League, B.C. 250; by another as late as the Emperor
Severus, who
died A.D. 235; while others make him a contemporary with Phædrus in the
time of
Augustus. At whatever time he wrote his version of Æsop, by some
strange
accident it seems to have entirely disappeared, and to have been lost
sight of.
His name is mentioned by Avienus; by Suidas, a celebrated critic, at
the close
of the eleventh century, who gives in his lexicon several isolated
verses of
his version of the fables; and by John Tzetzes, a grammarian and poet
of
Constantinople, who lived during the latter half of the twelfth century
Nevelet, in the preface to the volume which we have described, points
out that
the Fables of Planudes could not be the work of Æsop, as they contain a
reference in two places to "Holy monks," and give a verse from the
Epistle of St. James as an "Epimith" to one of the fables, and
suggests Babrias as their author. Francis Vavassor,15 a learned
French Jesuit, entered at greater length on this subject, and
produced further proofs from internal evidence, from the use of the
word Piræus
in describing the harbour of Athens, a name which was not given till
two
hundred years after Æsop, and from
the introduction of other modern words, that many of these
fables must have been at least committed to writing posterior to the
time of Æsop,
and more boldly suggests Babrias as their author or collector.16 These various
references to Babrias induced Dr. Richard Bentley, at the
close of the seventeenth century, to examine more minutely the existing
versions of Æsop's Fables, and he maintained that many of them could,
with a
slight change of words, be resolved into the Scazonic17 iambics, in
which Babrias is known to have written: and, with a greater
freedom than the evidence then justified, he put forth, in behalf of
Babrias, a
claim to the exclusive authorship of these fables. Such a seemingly
extravagant
theory, thus roundly asserted, excited much opposition. Dr. Bentley18 met with an
able antagonist in a member of the University of Oxford, the
Hon. Mr. Charles Boyle,19 afterwards Earl
of Orrery.
Their letters and disputations on this subject, enlivened on both sides
with
much wit and learning, will ever bear a conspicuous place in the
literary
history of the seventeenth century. The arguments of Dr. Bentley were
yet
further defended a few years later by Mr. Thomas Tyrwhitt, a well-read
scholar,
who gave up high civil distinctions that he might devote himself the
more
unreservedly to literary pursuits. Mr. Tyrwhitt published, A.D. 1776, a
Dissertation on Babrias, and a collection of his fables in choliambic
metre
found in a MS. in the Bodleian Library at Oxford. Francesco de Furia, a
learned
Italian, contributed further testimony to the correctness of the
supposition
that Babrias had made a veritable collection of fables by printing from
a MS.
contained in the Vatican library several fables never before published.
In the
year 1844, however, new and unexpected light was thrown upon this
subject. A
veritable copy of Babrias was found in a manner as singular as were the
MSS. of
Ouinctilian's Institutes, and of Cicero's Orations by Poggio in the
monastery
of St. Gall A.D. 1416. M. Menoides, at tine suggestion of M. Villemain,
Minister of Public Instruction to King Louis Philippe, had been
entrusted with
a commission to search for ancient MSS., and in carrying out his
instructions
he found a MS. at the convent of St. Laura, on Mount Athos, which
proved to be
a copy of the long suspected and wished-for choliambic version of
Babrias. This
MS. was found to be divided into two books, the one containing a
hundred and
twenty-five, and the other ninety-five fables. This discovery attracted
very
general attention, not only as confirming, in a singular manner, the
conjectures so boldly made by a long chain of critics, but as bringing
to light
valuable literary treasures tending to establish the reputation, and to
confirm
the antiquity and authenticity of the great mass of Æsopian Fable. The
Fables
thus recovered were soon published. They found a most worthy editor in
the late
distinguished Sir George Cornewall Lewis, and a translator equally
qualified
for his task, in the Reverend James Davies, M.A., sometime a scholar of
Lincoln
College, Oxford, and himself a relation of their English editor. Thus,
after an
eclipse of many centuries, Babrias shines out as the earliest, and most
reliable collector of veritable Æsopian Fables. Having thus
given a complete synopsis of the origin, descent, and
history of these fables, it only remains to explain the reasons which
have
induced the Publishers to prepare a new edition of Æsop, and to state
the
grounds on which they hope to establish a claim for support and public
approval
in their undertaking. They boldly assert that the new light thrown upon
these
fables by the discovery of the metrical version by Babrias, renders a
new
translation an inevitable necessity. The two chief existing English
versions of
Æsop are those by Archdeacon Croxall, and by the late Rev. Thomas
James, canon
of Peterborough. The first of these deviates so very far from the text,
that it
degenerates into a parody. The fables are so padded, diluted, and
altered, as
to give very little idea to the reader either of the terseness or the
meaning
of the original. The second of these is an improvement on its
predecessor, but
Mr. James, either out of compliance with the wishes of the publishers,
or in
condescension to the taste prevalent some twenty years ago, has so
freely
introduced as the point of the fable conventional English sayings which
are not
sanctioned by the Greek, and which in many instances are scarcely
equivalent to
it, that his version frequently approaches a paraphrase rather than a
translation. The Publishers
therefore ground their first claim for public approval on
the necessity of a new translation. They trust further that their
present work
will have met that necessity in a satisfactory manner. They have sought
to give
as nearly a literal translation as possible of the Greek text; and they
hope
that if the reader should miss the smoothness and thoroughly English
tone which
characterized the previous version of these fables, he will be more
than
repaid, by gaining a nearer approach to the spirit, thoughts, and (in
some
cases) to the epigrammatic terseness of the original. The publishers
trust to
vindicate, on another ground, their claims to a share of public
patronage. They
have inserted an hundred new fables, and they have the satisfaction of
knowing
that this edition, on which they have spared no pains nor cost, will
afford a
larger choice, and greater variety, to the numerous and increasing
circle of
the admirers of Æsopian Fables. Whatever be the result of their
labours, they
will be content to have contributed towards promoting a wider
acquaintance with
fables, the wisdom, excellency, and wonderful suitableness of which to
every
condition of humanity has been attested and confirmed by the experience
of so
many generations; and, which, in all ages amidst the ever changing
fluctuations
of human opinion, are adapted alike to amuse the young, and to instruct
the
thoughtful, and are well fitted to teach all who study them lessons
useful for
their guidance in every position of political, social, civil, or
domestic life. The Editor must
claim the privilege of adding a few words on a matter
personal to himself. He has already within a very short period been
connected
with one edition of Æsop, and it may
seem strange that he should be willing to undertake the
superintendence of another. His answer is, that the two works on which
he has
been engaged were totally distinct, and entirely independent of each
other. The
first was a request to furnish new morals and applications to a
definite number
of fables; the other was a commission to add a large number of
additional
fables and to make a wholly new translation. The necessity of a new and
improved translation the Editor then recognized, and would have
willingly
undertaken. It was a wish he had much at heart, and when the proposal
was
voluntarily made to him by the present Publishers to undertake the task
of a
new translation of an enlarged number of Æsop's Fables,
he saw no
reason for refusing the offer because of his prior discharge of a
totally
different design; and he resolved to comply with the request submitted
to him,
and to do his best towards the attainment of so desirable an object as
a purer
translation, and more literal rendering of fables so justly celebrated.
The following
are the sources from which the present translation has
been prepared: — Babrii Fabulæ Æsopeæ. George
Cornewall Lewis. Oxford, 1846. Babrii Fabulæ
Æsopeæ. E codice manuscripto partem secundam edidit.
George Cornewall Lewis. London: Parker, 1857. Mythologica
Æsopica. Opera et studia Isaaci Nicholai Neveleti.
Frankfort, 1610. Fabulæ
Æsopiacæ, quales ante Planudem ferebantur cura et studio
Francisci de Furia. Lipsiæ, 1810. Αίσωπείων
Μυθϖν
Συναγωγή.
Ex
recognitione Caroli
Halmii. Lipsiæ, 1851. Thædri Fabulæ
Esopiæ. Delphin Classics. 1822. 1 A History of
the Literature of Ancient Greece, by K. O. Mueller. Vol i.
p. 191. London, Parker, P. 58. 2 Select Fables
of Æsop, and other
Fabulists. In three books, translated by Robert Dodsley,
accompanied with a selection of notes, and an Essay on Fable. —
Birmingham,
1864. P. 60. 3 Some
of these fables had, no doubt, in the first instance, a primary and
private
interpretation. On the first occasion of their being composed they were
intended to refer to some passing event, or to some individual acts of
wrong-doing.
Thus, the fables of the "Eagle and the Fox" (p. 187), of the
"Fox and Monkey" (p. 52), are supposed to have heen written by
Archilochus, to avenge the injuries done him by Lycambes. So also the
fables of
the "Swollen Fox" (p. 100), of the "Frogs asking a King"
(p. 31), were spoken by Æsop for the
immediate purpose of reconciling the inhabitants of Samos
and Athens to their respective rulers, Periander and Pisistratus; while
the
fable of the " Horse and Stag" was composed to caution the
inhabitants of Himera against granting a body-guard to Phalaris. In a
similar
manner, the fable from Phsedrus, the "Marriage of
the
Sun," is supposed to have reference to the contemplated union of Livia,
the daughter of Drusus, with Sejanus the favourite, and minister of
Trajan.
These fables, however, though thus originating in special events, and
designed
at first to meet special circumstances, are so admirably constructed as
to be
fraught with lessons of general utility, and of universal application. 4 Hesiod.
Opera et Dies, verse 202. 5 Æschylus.
Fragment of the Myrmidons. Æschylus speaks
of this fable as existing before his day. ώς
ό έστι μνσων τϖν Διβωτικϖν λυζυς. See
Scholiast on the Aves of Aristophanes, line 808. 6 Fragment, 38,
ed. Gaisford. See also Mueller's History of the Literature
of Ancient Greece, vol. i. pp. 190 -193. 7 M. Bayle has
well put this in his account of Æsop. "II n'y a point
d'apparence que les fables qui portent aujourd'hui son nora soíent les
mèmes
qu'il avait faites; elles viennent bien de lui pour la plupart, quant à
la
matiere et la pensée; mais les paroles sont d'un autre." And again,
"C'est donc à Hésiode, que j'aimerais mieux attribuer la gloire de l'invention;
mais sans doute il laissa la chose très imparfaire. Ésope la
perfectionne si
heureusement, qu'on l'a regarde comme le vrai pére de cette sorte de
production." — Bayle, Dictionnaire
Historique. 8 Plato in
Phædone. 9 Apologos en!
misit tibi Ab usque Rheni
limite Ausonius nomen
Italum Præceptor
Augusti tui Æsopiam
trimetriam; Quam vertit
exili stylo Pedestre
concinnans opus Fandi Titianus
artifex.
Ausonii Epistola, xvi. 75 — 80. 10 Both these
publications are in the British Museum, and are placed in the
library in cases under glass, for the inspection of the curious. 11 Fables
may possibly have been not entirely unknown to the mediæval scholars.
There are
two celebrated works which might by some be classed amongst works of
this
description. The one is the "Speculum Sapientiæ," attributed to St.
Cyril, Archbishop of Jerusalem, but of a considerably later origin, and
existing only in Latin. It is divided into four books, and consists of
long
conversations conducted by ficticous characters
under
the figures of the beasts of the field and forest, and aimed at the
rebuke of
particular classes of men, the boastful, the proud, the luxurious, the
wrathful, &c. None of the stories are precisely those of Æsop,
and none have the concinnity, terseness, and unmistakeable deduction of
the
lesson intended to be taught by the fable, so conspicuous in the great
Greek
fabulist. The exact title of the book is this: "Speculum Sapientisæ, B.
Cyrilli
Episcopi: alias quadripartitus apologeticus vocatus, in cujus quidem
proverbiis
omnis et totius sapientisæ speculum claret et feliciter incipit." The
other is a larger work in two volumes, published in the fourteenth
century by Cæsar
Heisterbach, a Cistercian monk, under the title of "Dialogus
Miraculorum," reprinted in 1851. This work consists of conversations in
which many stories are interwoven on all kinds of subjects. It has no
correspondence with the pure Æsopian fable. 12 Post-mediæval
Preachers, by S. Baring-Gould. Rivingtons, 1865. 13 For an account
of this work see the Life of Poggio Bracciolini, by the
Rev. William Shepherd. Liverpool. 1801. 14 Professor
Theodore Bergh. See Classical Museum, No. viii. July, 1849. 15 Vavassor's
treatise, entitled "De Ludicrá Dictione" was written A.D.
1658, at the request of the celebrated M. Balzac (though published
after his
death), for the purpose of showing that the burlesque style of writing
adopted
by Scarron and D'Assouci, and at that time so popular in France, had no
sanction from the ancient classic writers. Francisci
Vavassoris opera omnia. Amsterdam, 1709. 16 The claims of
Babrias also found a warm advocate in the learned
Frenchman, M. Bayle, who, in his admirable Dictionary, (Dictioinnaire
Historique et Critique de Pierre Bayie. Paris, 1820,)
gives additional arguments in confirmation of the
opinions of his learned predecessors, Nevelet and Vavassor. 17 Scazonic, or
halting, iambics; a choliambic (a lame, halting iambic)
differs from tbe iambic Senarius in always having a spondee or trochee
for its
last foot; the fifth foot, to avoid shortness of metre, being generally
an
iambic. See Fables of Babrias, translated by Rev. James Davies.
Lockwood, 1860.
Preface, p. 27. 18 See
Dr. Bentley's Dissertations upon the Epistles of Phalaris. 19 Dr. Bentley's
Dissertations on the Epistles of Phalaris, and Fables of Æsop
examined. By the Honourable Charles Boyle. The Life and
History of Æsop is involved, like that of Homer, the most
famous of Greek poets, in much obscurity. Sardis, the capital of Lydia;
Samos,
a Greek island; Mesembria, an ancient colony in Thrace; and Cotiæum,
the chief
city of a province of Phrygia, contend for the distinction of being the
birthplace of iEsop. Although the honour thus claimed cannot be
definitely
assigned to any one of these places, yet there are a few incidents now
generally accepted by scholars as established facts, relating to the
birth,
life, and death of Æsop. He is, by an almost universal consent, allowed
to have
been born about the year 620 B.C., and to have been by birth a slave.
He was
owned by two masters in succession, both inhabitants of Samos, Xanthus
and
Jadmon, the latter of whom gave him his liberty as a reward for his
learning
and wit. One of the privileges of a freedman in the ancient republics
of
Greece, was the permission to take an active interest in public
affairs; and Æsop,
like the philosophers Phædo Menippus, and Epictetus, in later times,
raised
himself from the indignity of a servile condition to a position of high
renown.
In his desire alike to instruct and to be instructed, he travelled
through many
countries, and among others came to Sardis, the capital of the famous
king of
Lydia, the great patron, in that day, of learning and of learned men.
He met at
the court of Croesus with Solon, Thales, and other sages, and is
related so to
have pleased his royal master, by the part he took in the conversations
held
with these philosophers, that he applied to him an expression which has
since
passed into a proverb, "μάλλον ό
Φρύξ." "The Phrygian has spoken better than all." On the
invitation of Crcesus he fixed his residence at Sardis, and was
employed by that monarch in various difficult and delicate affairs of
State. In
his discharge of these commissions he visited the different petty
republics of
Greece. At one time he is found in Corinth, and at another in Athens,
endeavouring, by the narration of some of his wise fables, to reconcile
the
inhabitants of those cities to the administration of their respective
rulers,
Periander and Pisistratus. One of these ambassadorial missions,
undertaken at
the command of Croesus, was the occasion of his death. Having been sent
to
Delphi with a large sum of gold for distribution among the citizens, he
was so
provoked at their covetousness that he refused to divide the money, and
sent it
back to his master. The Delphians, enraged at this treatment, accused
him of
impiety, and, in spite of his sacred character as ambassador, executed
him as a
public criminal. This cruel death of Æsop was not unavenged. The
citizens of
Delphi were visited with a series of calamities, until they made a
public
reparation of their crime; and, "The blood of Æsop" became
a well-known adage, bearing witness to the truth that deeds of wrong
would not
pass unpunished. Neither did the great fabulist lack posthumous
honours; for a
statue was erected to his memory at Athens, the work of Lysippus, one
of the
most famous of Greek sculptors. Phædrus thus immortalizes the event: — Servumque collocarunt æterná in basi: Patere honoris scirent ut cuncti viam; Nec generi tribui sed virtuti gloriam. These few fads
are all that can be relied on with any degree of
certainty, in reference to the birth, life, and death of Æsop. They
were first
brought to light, after a patient search and diligent perusal of
ancient
authors, by a Frenchman, M. Claude Gaspard Bachet de Mezeriac, who
declined the
honour of being tutor to Louis XIII. of France, from his desire to
devote
himself exclusively to literature. He published his Life of Æsop, Anno
Domini
1632. The later investigations of a host of English and German scholars
have
added very little to the facts given by M. Mezeriac. The substantial
truth of
his statements has been confirmed by later criticism and inquiry. It
remains to
state, that prior to this publication of M. Mezeriac, the life of Æsop
was from
the pen of Maximus Planudes, a monk of Constantinople, who was sent on
an
embassy to Venice by the Byzantine Emperor Andronicus the elder, and
who wrote
in the early part of the fourteenth century. His life was prefixed to
all the
early editions of these fables, and was republished as late as 1727 by
Archdeacon Croxall as the introduction to his edition of Æsop. This
life by
Planudes contains, however, so small an amount of truth, and is so full
of
absurd pictures of the grotesque deformity of Æsop, of wondrous
apocryphal
stones, of lying legends, and gross anachronisms, that it is now
universally
condemned as false, puerile, and unauthentic1. It is given up
in the
present day, by general consent, as unworthy of the slightest credit. 1 M. Bayle thus
characterises this Life of Æsop
by Planudes, "Tous les habiles gens conviennent quec'est un roman, et
que
les absurdites grossieres qui Ton y trouve le rendent indigne de toute
creance." — Dictionnaire Historique. Art. Esope. |